- · 《天然气工业》栏目设置[09/01]
- · 《天然气工业》数据库收[09/01]
- · 《天然气工业》投稿方式[09/01]
- · 《天然气工业》征稿要求[09/01]
- · 《天然气工业》刊物宗旨[09/01]
外国语言文字论文_目的论下Oil and Gas Indust
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 abstract 摘要 Chapter1 Description of the Translation Task 1.1 Background of the Task 1.2 Significance of the Task 1.3 Objectives of the Task Chapter2 Description of Translation Process 2.1 Pre-Translation 2.1.1 Selection of
文章目录
abstract
摘要
Chapter1 Description of the Translation Task
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Objectives of the Task
Chapter2 Description of Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Selection of the Text
2.1.2 Analysis of the Source Text
2.2.While-Translation
2.2.1 Glossary Building
2.2.2 Translation Tools
2.3 Post-Translation
2.3.1 Self-checking
2.3.2 Proofreading by Others
Chapter3 Introduction of Skopos Theory
3.1 Formation of Skopos Theory
3.2 Related Studies of Skopos Theory
3.3 The Application of the Skopos Theory
Chapter4 Cases Analyses
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terms
4.1.2 Translation of Acronyms
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Passive Sentences
4.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences
4.3 Translation at Discourse Level
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ Source Text
AppendixⅢ Target Text
文章摘要:油气产业作为我国的经济命脉和产业基础,不仅与国内工业紧密相连,也与我们的生活息息相关。油气产业的健康发展带动了我国能源产业的发展,也给社会提供了大量的就业机会。然而,油气产业的行业规范和安全管理却没有受到行业重视。本报告从翻译目的论的三大原则出发,对油气产业安全文本的汉译进行研究,从词汇、句法、篇章三方面分析其文体特征和语言特点,并提出恰当的翻译策略。第一章介绍了翻译任务的背景、意义和目标。第二章描述了翻译的过程,包括译前、译中和译后等工作。第三章阐述了目的论,以及它对油气产业安全文本翻译的指导意义。第四章为案例分析,在目的论的指导下,从词汇、句法、篇章三方面对翻译过程中出现的难点进行重点分析。结合实例,运用目的论分析其翻译策略,解决翻译中的问题。第五章总结归纳此次翻译实践中的发现、收获以及不足之处,并对油气产业安全文本的翻译提出相应的建议。本报告以功能目的论为理论指导,采用恰当的翻译方法解决了相关的翻译问题,总结出油气产业安全文本的特点。论文旨在提高油气行业人员在管理方面的安全意识,并为相关专业的师生及技术人员,深入研究油气安全文本和国外技术资料提供一定经验教训与借鉴意义。
文章关键词:
论文DOI:10.27400/d.cnki.gxasc.2020.000108
论文分类号:H315.9
文章来源:《天然气工业》 网址: http://www.trqgyzzs.cn/qikandaodu/2021/1110/1573.html