投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

外国语言文字论文_目的论下Oil and Gas Indust

来源:天然气工业 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10 03:36
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 abstract 摘要 Chapter1 Description of the Translation Task 1.1 Background of the Task 1.2 Significance of the Task 1.3 Objectives of the Task Chapter2 Description of Translation Process 2.1 Pre-Translation 2.1.1 Selection of
文章目录

abstract

摘要

Chapter1 Description of the Translation Task

1.1 Background of the Task

1.2 Significance of the Task

1.3 Objectives of the Task

Chapter2 Description of Translation Process

2.1 Pre-Translation

    2.1.1 Selection of the Text

    2.1.2 Analysis of the Source Text

2.2.While-Translation

    2.2.1 Glossary Building

    2.2.2 Translation Tools

2.3 Post-Translation

    2.3.1 Self-checking

    2.3.2 Proofreading by Others

Chapter3 Introduction of Skopos Theory

3.1 Formation of Skopos Theory

3.2 Related Studies of Skopos Theory

3.3 The Application of the Skopos Theory

Chapter4 Cases Analyses

4.1 Translation at Lexical Level

    4.1.1 Translation of Terms

    4.1.2 Translation of Acronyms

4.2 Translation at Syntactic Level

    4.2.1 Translation of Passive Sentences

    4.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences

4.3 Translation at Discourse Level

Chapter5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

AppendixⅠ Glossary

AppendixⅡ Source Text

AppendixⅢ Target Text

文章摘要:油气产业作为我国的经济命脉和产业基础,不仅与国内工业紧密相连,也与我们的生活息息相关。油气产业的健康发展带动了我国能源产业的发展,也给社会提供了大量的就业机会。然而,油气产业的行业规范和安全管理却没有受到行业重视。本报告从翻译目的论的三大原则出发,对油气产业安全文本的汉译进行研究,从词汇、句法、篇章三方面分析其文体特征和语言特点,并提出恰当的翻译策略。第一章介绍了翻译任务的背景、意义和目标。第二章描述了翻译的过程,包括译前、译中和译后等工作。第三章阐述了目的论,以及它对油气产业安全文本翻译的指导意义。第四章为案例分析,在目的论的指导下,从词汇、句法、篇章三方面对翻译过程中出现的难点进行重点分析。结合实例,运用目的论分析其翻译策略,解决翻译中的问题。第五章总结归纳此次翻译实践中的发现、收获以及不足之处,并对油气产业安全文本的翻译提出相应的建议。本报告以功能目的论为理论指导,采用恰当的翻译方法解决了相关的翻译问题,总结出油气产业安全文本的特点。论文旨在提高油气行业人员在管理方面的安全意识,并为相关专业的师生及技术人员,深入研究油气安全文本和国外技术资料提供一定经验教训与借鉴意义。

文章关键词:

论文DOI:10.27400/d.cnki.gxasc.2020.000108

论文分类号:H315.9

文章来源:《天然气工业》 网址: http://www.trqgyzzs.cn/qikandaodu/2021/1110/1573.html



上一篇:石油天然气工业论文_天然气工业崛起与储气库能
下一篇:石油天然气工业论文_美国经济制裁对俄罗斯石油

天然气工业投稿 | 天然气工业编辑部| 天然气工业版面费 | 天然气工业论文发表 | 天然气工业最新目录
Copyright © 2018 《天然气工业》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: